Saturday, April 13, 2013

Fall Out Boy - The Phoenix

たまたまラジオからこんなのが聴こえてきた。 何これ超かっこいい…。Fall Out Boyは2006年位?に大ヒットしてたのは知ってたけど、特に注意を払っていなかった。活動再開らしいけど、アルバム買おうかな。

Monday, April 08, 2013

アルバイト

英和では何とか訳せるけれど、和英では絶対出てこない単語はたくさんあるけれど、代表例は"Albeit"だな。「~にも関わらず」とか出てきたら、AlthoughとかEven thoughを使った文章にしてしまうけれど、さっそうとalbeit~を使えたら超かっこいい。

しかし、althoughとalbeitは明らかに用法が違う。文法的に調べてみたけれど、なんか結構難しいみたい。どちらも「形容詞」だけど、althoughの後には独立した文章が来る必要があるけれど、albeitは名詞節である。つまり、

It is an important difference, albeit a small one.
=
It is an important difference, although it is small.
みたいな感じ。たぶん。何となく意味は違うように感じるけれど。上は、「小さいということはおいておいて、重要な違い」で、下は「小さいけれど重要な違い」という感じ? ぱっと訳すなら同じだけど。

ちなみに、アルバイトはa part time jobだけど、albeitでも稀に使うのかな、と思っていたけれど、どうもそれは完全に勘違いだったようで、英語ではalbeitは名詞にしないらしい。日本語のアルバイトはドイツ語だって。ふーん。